MA PHILOSOPHIE

My editing philosophy is quite simple – making your message pop! But to be more specific I can say that on the grammar and spelling side, I tend to follow the Canadian Style for Canadian editing, this means favouring the use of UK spelling, even though there are some of their style I do not follow (such as putting spaces between ellipses!). For any US material, I follow the AP style with a couple of exceptions taken from the Chicago Style: I italicize titles and use the serial comma to avoid ambiguity but not when it is unnecessary or makes the sentence cumbersome.

I have been using singular “they” for years, and have been a staunch defender of this neutral pronoun. I will definitely continue to do so as it is something that has become even more significant nowadays. 

Pour ce qui est de développer votre voix. je fais ce que je peux pour disparaître de la page et faire briller votre propre style. Pour ce faire, je m'assure que le texte final reflète les mots que vous utilisez et non mon langage. Pour la traduction, je m'efforce de rester aussi fidèle au texte original que possible. Je sais que beaucoup d'autres choisissent d'adapter et de reformuler le texte à tire-larigot mais pour moi, ce n'est pas par hasard que vous avez choisi ces mots et si je peux les traduire sans trop les changer, c'est ce que je ferai.

Entretenir un haut niveau de communication avec mes clients fait aussi partie de mon approche. Je pose souvent des questions si je ne suis pas sûre de ce que vous voulez dire, ou j'apporte des commentaires ou des clarifications sur certain de mes choix de révision ou de traduction pour m'assurer que vous comprenez ma démarche. Je fais aussi beaucoup de recherche pour assurer que tous les faits sont corrects et les noms propres bien orthographiés. Un autre aspect de ma philosophie consiste à fournir un travail de haute qualité et d'aller au delà des attentes de mes clients. 

PARTAGER

Français
Retour en haut